"وقتی اين گفتوگوها را دوباره -به قصد آمادهسازی برای كتاب- میخواندم، با خود انديشيدم كاش عدد آنها به جای هفتتای كنونی به چهارده و بيشتر رسيده بود. در اين صورت موضوعی كه دنبال میكردم -كه در واقع بهنوعی ديگر همان بحث تجدد بود كه در دفتر پيشين [چند گفتوگو دربارهی تجدد] دنبال كرده بودم- پربارتر میشد... . "اين دفتر شامل هفت مصاحبه است و گفتوگو با نجف دريابندری، صفدر تقیزاده، مهدی سحابی، كامران فانی، رضا سيدحسينی، عبدالله كوثری و عزتالله فولادوند را در برمیگیرد. در اين گفتوگوها سعی من اين بوده است كه علاوه بر پيگيری امر تجدد، و غير از ترسيم زندگی و مشخصات ترجمههای هر يک از اين مترجمان، دريابم آيا ترجمه كاری خلاق است يا مكانيكی؟ اهميت لحن در ترجمه كه بحث زيادی دربارهی آن وجود دارد چيست؟ يا ترجمهی خوب چگونه ترجمهای است؟ و درنهايت اينكه چه خصوصيتی برخی ترجمهها را ماندگار میكند؟ داوری دربارهی آنچه از كار درآمده با خوانندگان است."
(به قلم سيروس علینژاد، برگرفته از متن يادداشت كتاب)
شما می توانید با ثبت نظر و امتیاز خود ما را در بهبود محصولات یاری رسانید .